Mickiewicz.

Jaroslav Vrchlický

Duch letí k Vám, jenž dnes na břehu Seiny slavíte Litvy velikého syna, jej, jehož jméno v celek jeden spíná vše slávské světem rozptýlené kmeny. On v stejné pýše přes vše časů změny ční v mysli všech a jako křehká třtina jest malomocná před ním sláva jiná. Kde zpívá on, mře všecko bez ozvěny. Nad mramor, nad bronz, jenž mu vztyčit chcete, on v srdcích trůní, jako kolos bájný ční v duší obzoru, kam jen se hnete. Zpěv jeho lotos vděkuplné krásy a síly, že kdo pochopí ho, tajný cit blaha v srdci pro příští časy. Ó, jistě právem nazýval se Adam, on, první otec poesie Vaší, pln úcty, lásky k němu zrak se vznáší, pln úcty, lásky k nohám zpěv mu skládám. Stál v čele duchů nesmrtelných řadám, zrak věští upíraje v příští blažší a světy myšlenek, a co je dražší, i světy činů křísil myriadám. A jestli národ před ním sklání hlavu, co básník před tím jménem říci může, jímž vše se mění v nesmrtelnou slávu? Co hvězdy nebe? Co jsou země růže? V něm splývá vše nejkrasším ve souzvuce: v něm básník s národem jdou ruku v ruce.

Místa a osoby V textu básně jsme se pokusili najít slova, která označují konkrétní místa (města, státy atp.) a osoby. Výstupy jsou založeny na datech z projektu PoeTree (místa) a ruční anotace básní pracovníků UČL (osoby).

V této básni jsme nalezli 2 místa; jsou označena takto
v této básni jsme nalezli 1 osobu; je označena takto

Patří do shluku

nymfa, faun, satyr, syrinx, čilimník, hélios, kentaur, flétna, jilm, helios

206. báseň z celkových 333

Podobné básně

Deset básní ze stejného shluku jejichž vektorová reprezentace je zobrazené básni nejblíže.

  1. Při dokončení překladu Ariostova „Zuřivého Rolanda“. (Jaroslav Vrchlický)
  2. Hrob Orfeův. (Jaroslav Vrchlický)
  3. Sbor z antické tragedie. (Jaroslav Vrchlický)
  4. II. PAN GUILLEM DE CABESTAING. (Jaroslav Vrchlický)
  5. Prolog. (Jaroslav Vrchlický)
  6. V étherové říši. (Antonín Koukl)
  7. Hymnus o věčnosti poesie. (Jaroslav Vrchlický)
  8. Poslední píseň lásky. (Jaroslav Vrchlický)
  9. APOTHEOSA. (Jaroslav Vrchlický)
  10. 162. Pouhý rythmus není báseň, (František Sušil)