M. ANTONIUS.

Josef Svatopluk Machar

Hoch Octavian! Neforemný efeb, potomek propuštěnce provazníka, vnuk měnce penězslavný to rod otcův po matce afrikánský handlíř v mastech byl zdobou velikého rodu tvého A ty jsi snil o vládě nad vším světem? A po Caesaru chtěl jsi, urvav jméno, podědit všecko, jmění, ducha, váhu? Ne, mladíku, ten Juliův duch velký po nivách Hadu volně asi těká a jistě dlouho, dlouho rozmýšlel by, kdyby měl vejít v těla tvého schránu a v podnájmu být drobné duše tvojí, jež nezve nic svým z velkých darů bohů, než úlisnost a chytrost, jakou mají hetéry řecké. Pod zdmi hippodromu ó včerejší den velké hrdé slávy! – zbité legie tvé přesvědčily, mládenče zpychlý, že je živa svatá a velká Nemesis, jež neodpouští, jež neuspí se, božstvo spravedlivé. Co zanechal jsi padlých na bojišti! A ranění, jenž ušli, nesli rány na zádech, hochu, na zádech, ne v hrudích. A mladík ten chtěl vládnout celým světem! Procit jsi, hochu, včera tedy ze snů? Rozumíš nyní žebříku, jímž stoupá tajemné Fatum k nezvratné své výši? Mariuskrok to prvý, druhý Sulla, a třetí Pompejus, a čtvrtý Caesar, a pátýha, ha, myslils Octavian? Mladíku, pátý zve se Antonius, jaks viděl pod zdmi hippodromu včera. U Actiatoť jiná. Episoda to prostě byla. Malá parenthesis, jak řečníci ji ve svých řečech činí, by silněj potom proud slov plynul k cíli. U Actiatam Kleopatra zřela jak orel s výše snes se na loď tvoji, i bylo tedy božstva vůlí zřejmou, že zvítězit máš. Bozi zvednou často člověka k výši, by tím hroznějším byl ráz pádu jeho. Kleopatra jela v čas z této bitvy plané, bezúčelné a mně co zbývalo, než jeti za , vždyť poslala mi k sledování rozkaz. Dnes zřejmo, že to byla episoda, a vůlí bohů že se Kleopatra v čas zachránila, vědouc, že tím chrání i Antonia k velikým dnům příštím. Jsme v moci Fata. Ale člověk moudrý se snaží Fatu svému porozumět a krok svůj zřídit podle jeho vůle. Jak otáčivé kolo, o němž pěje Řek Sofokles, tak ubíhal můj život do výše vznášeje se z bláta prachu a z výše klesaje zas v ponížení ó Kleopatro, slunce mojich roků, osudy naše skulo věčné Fatum pro celý život démantovým poutem, jež nerozbije nikdo ze smrtelných! A ten hoch myslil, že ta Octavia, ta studená a nudná krasavice, pravd plna jako matrona letná, nádoba ctnosti, jaké byly vkusem snad za dob kdysi Numy Pompilia, že ta býti Antoniu družkou?! Ó Kleopatro, jediná ty ženo! Ne, že jsi dítkem starých slavných králů, však že jsi ženou, prvou ženou světa, jsi lvicí římského lva Antonia! Vždyť Antonius ve všem dědicem je velkého Julia, a Kleopatra přec byla diademem Caesarovým! Jak dívala se včera s pýchou na , když Vicinovi odměnu dát chtěla ty její oči jsou jak skvoucí mandle, v jichž středu hoří jak noc černý oheň ó Kleopatro, osude můj sladký! Ten Vicinus jak Ares řádil v řadách hochových kohort pod zdmi hippodromu, muž čacký, voják, který zárukou je, že rozhoří se hvězda Antonia, když tací životem jej podpírají. To Kleopatra také jistě cítí. A srdce její také pyšněj bilo, když vojáka jsem před zrak její přived, by sama statečnost mu pochválila. A čacký Vicinus stál jako socha: ne přilba zlatá, ne brnění drahé, jež za odměnu z ruky její přijal, však něžná vlídnost královny jala tak vojáka, že mlče slzel štěstím. Ó Kleopatro, jdeš jak božstvo světem, a kam tvůj pohled padne, blaho kvete. Imperatore, Vicinus tvůj přešel, hned jak byl přijal dary královniny, v ležení Caesarovo. Přešel se vším, se zlatou přilbou, brněním tím drahým a soudruhy své vybíd při odchodu jít za příkladem tímto. Slovem drzým se tebe dotkl, imperatore můj, i královny. Pád blízký věštil tobě a ji k hetérám římským přirovnával, jež odkvetlé, jen ve tmě noční bloudí u hradeb města... Odpusť ústům mojím, že rouhavá ta slova opakují, však zmírnil jsem tak i ostrost jejich. Imperatore, je mi teskno k pláči, ne nad svým losem, jenž tady stihne, však z tebe, z tebe. Vzbuď se, pane, povstaň Jako bych velké slunce padat viděl, jež nikdy více – – Otroku.můj, vyjdi! – Imperatore – – Řekl jsem . Vyjdi! – Pravili, že byl viděn divný průvod onehdy v noci. Z Alexandrie táh veliký zástup Satyrů, již hráli na cymbály a na píšťaly pěli, mávali thyrsy, loučíce se s městem. Bůh Dionysos, který zvláště střehl štěstí, odešel prý s nimi v dálku... Vicinus voják i bůh Dionysos vše opouští . Bohové i lidé. Jakoby velké slunce padat viděl, jenž nikdy více – – kleštěnec tak řekl. Proč naposledy nemá slunce padat? Co heroů prošlo naším světem, a zašli všichni. Zašly velké říše, králové slavní, sama božstva zašla, a jiná zajdou. Věčno jenom Fatum. A mudrc tiše poslouchá hlas jeho a neodpoví jemu planým vzdorem. Oh, Antonie, loukoť kola toho, na níž je připjat pozemský tvůj osud, se svezla k zemi a víc nevznese se. Čas sklonit hlavu pod rozkazem Fata. Ó Kleopatro, vše je dokončeno, vše vyrovnáno, usmířeno všecko. Smrt neleká , neboť zemru patře do tvojich očí, a smrt brankou bude k novému žití, neb na nivách Hadu my dále lásce svojí žíti budem bez hořkostí, jež přimísil k život. A z vody Lethe píti nebudeme, neb nechcem zapomenout svojí lásky. Ó Kleopatro, byl-li šťastnějším kdy tvůj Antonius, než jest v této chvíli? Řím... Vláda světa... Chlapec Octavian... Vše plyne jako bublinové trety, jenž pouští hoši pro zábavu z mýdla vše marnost, hloupost. Všecko musil ztratit tvůj Antonius, aby mohl cítit, že největším je ze všech mocných světa, tvou lásku maje, Kleopatro moje! Hoch Octavian bude vládnout Římem ó kdyby druhý Řím byl ještě v světě, i ten bych nyní klidně jemu přidal ber, hochu, vládni, když vláda těší. Fortuna dařila vždy svou přízní. Před lety v Římě, když se v zápas daly křepelky naše, v krvavé když boje můj kohout hnal se s rudou svojí přilbou tvé křepelky, tvůj kohout vítězili. Vem vládu světa, neboj se, můj hochu, tvou ruku teď nikdo nezadrží. Sny pošetilé, myšlenky lstné, bídné, jež tolik dnů jste mi povraždily, v tolika nocech zabránily spánku zraky zavřít! Proč to bylo všecko? Křepelek zápas, kohoutů boj planý, ubohé hříčky... Proto snad, by člověk v hodině smrti stal se aspoň moudrým, nicotu všeho poznav. Kleopatro, ničeho není žel mi. Litoval bych, jen tebe litoval bych, Kleopatro, kdybych měl umřít s vědomím tím hrozným, že zůstaneš tu, sirá moje vdova. Jen tebe litoval bych, Kleopatro, neb vím, že nikdo z lidí ani bohů by takou láskou nemiloval, jak miloval věrný Antonius.

Místa a osoby V textu básně jsme se pokusili najít slova, která označují konkrétní místa (města, státy atp.) a osoby. Výstupy jsou založeny na datech z projektu PoeTree (místa) a ruční anotace básní pracovníků UČL (osoby).

V této básni jsme nalezli 3 místa; jsou označena takto
V této básni jsme nenalezli žádné osoby

Patří do shluku

římský, řím, papež, athena, caesar, cicero, císař, gregor, heinrich, papežův

93. báseň z celkových 402

Podobné básně

Deset básní ze stejného shluku jejichž vektorová reprezentace je zobrazené básni nejblíže.

  1. VEČER MARKA AURELIA VE VINDOBONĚ. (Josef Svatopluk Machar)
  2. PONTIFEX. (Josef Svatopluk Machar)
  3. SEN CÍSAŘE PROBA. (Josef Svatopluk Machar)
  4. IMPERATOR AUGUSTUS FLAVIUS CLAUDIUS JULIANUS. (Josef Svatopluk Machar)
  5. báseň bez názvu (František Táborský)
  6. ZLOMKY TRAGEDIE (Otokar Fischer)
  7. PAPEŽ A CÍSAŘ. (Josef Svatopluk Machar)
  8. U „BÝČÍ HLAVY“. (Josef Svatopluk Machar)
  9. DIOCLETIAN. (Josef Svatopluk Machar)
  10. DRAČÍ HLAVY. (Antonín Sova)